|
Автор |
Сообщение |
Гость
|
Добавлено: Чт Июл 28, 2005 3:44 am Заголовок сообщения: то знает, как ЭТО переводится? |
|
|
Как перевести выражение "A mud shark" (или "a mudshark")? А то я в сленге не о. сильна. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Cactus Pinhead
Зарегистрирован: 16.07.2005 Сообщения: 7 Откуда: moscow city
|
Добавлено: Чт Июл 28, 2005 3:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
это был мой вопрос _________________ deep deep inside I've got a rock'n'roll heart / Lou Reed |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Вс Июл 31, 2005 1:05 pm Заголовок сообщения: Re: то знает, как ЭТО переводится? |
|
|
Anonymous писал(а): | Как перевести выражение "A mud shark" (или "a mudshark")? А то я в сленге не о. сильна. |
Вообще mud - это грязь, на сленге: густая еда или напиток тёмного цвета; густое тёмное вещество; дешевые сувениры; злобные высказывания; нечёткие сигналы; опиум, не приготовленный к употреблению; сваренный кофе; оскорбительные высказывания (устные или письменные); густая еда тёмного цвета
shark - акула; вымогатель; мошенник; шулер; хищник; ростовщик; блестящий знаток; сл. вундеркинд; знаток; обманщик; плут; прогул; эксперт
Надо переводить в зависимости от контекста и эмоциональной нагрузки[/i] |
|
Вернуться к началу |
|
|
Cactus Pinhead
Зарегистрирован: 16.07.2005 Сообщения: 7 Откуда: moscow city
|
Добавлено: Вс Июл 31, 2005 11:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сенкс. Я просто думала, можт это какое-нить устойчивое выражение в сленге. А речь в статье шла о Джоне Бонэме, из Лед Зеппелин, про какой-то инцидент, случившийся по его вине в одной из гостиниц, где они тогда остановились. _________________ deep deep inside I've got a rock'n'roll heart / Lou Reed |
|
Вернуться к началу |
|
|
|